Språk är alltid i förändring. I dag möts jag i min lektörsroll av ganska många manus som innehåller svengelska. En del ligger väldigt nära korrekt svenska och kommer kanske med tiden att införlivas i svenskan. Men vi är inte där än. Om du vill få ditt manus publicerat eller ge ut ett kvalitetsmanus på egen hand bör du kontrollera att du inte använder svengelska.
Historisk återblick
På vikingatiden spred nordborna sina ord över den då kända världen. Framför allt i engelska som pratas i Skottland kan man ännu höra ord som ”bairn” (barn) och ”kirk” (kyrka). Ordet ”windows” kommer från det isländska ordet för vindöga. Under medeltiden gick strömmarna åt andra hållet: svenskan stod under så starkt intryck av tyskan att vi fortfarande har så mycket som en fjärdedel av alla ordstammar därifrån. Samma sak på 1700-talet då franskan fick starkt inflytande, även om det inte lämnade lika starka spår som tyskan. Nu står vi sedan rätt lång tid tillbaka under ett bombardemang från engelskans ord och fraser.
Domänförluster
Lånord är inte hela världen för ett språk. Vartefter förändras de och införlivas genom inhemska böjningar och en anpassad stavning. Risken för små språk är när man får en så kallad domänförlust, alltså när det bara går att prata om ett helt ämne på ett främmande språk. Då är risken stor att det mindre språket med tiden försvinner. Svengelska är inte en domänförlust, men det är ett felaktigt språk som bottnar i att vi inte använder vår egen grammatik eller våra egna termer.
Inte konstigt, men inte rätt
Jag läser ganska många manus inom fantastik och där märks det att att många av författarna har vuxit upp med engelskspråkiga böcker (i dag växer den svenskspråkiga litteraturen inom genren, vilket är skoj, men det är ett annat kapitel). Svenskan i dessa manus har ibland en stark påverkan av engelska, vilket i och för sig inte är så konstigt, men därmed inte rätt. Även i andra genrer förekommer det svengelska, men då oftare i mer subtila varianter.
Trots att jag är medveten om fenomenet kom en av mina korrläsare på mig med att skriva: ”Så mycket för att vara …” Det är inte svenska, det är svengelska, även om meningen fungerar grammatiskt på svenska. Men den behöver skrivas om helt, till exempel ”Där fick jag för att jag …”
Det är svårt att hitta såna här fraser i sin egen text, eftersom man troligen har anammat frasen i sitt dagliga talspråk och i sina tankar. Ta gärna hjälp av en uppmärksam betaläsare som du inte samtalar med till vardags (för annars kommer betaläsaren bara att tycka att det är ”du”).
Tänk på att det inte alltid är engelska ord och uttryck som inte går att översätta. Fundera på hur du skulle säga ”fika” och ”lagom” med ett ord på engelska. Det är samma sak åt andra hållet, ibland måste vi skriva något med ett längre uttryck för att det ska bli rätt.
Exempel på fraser
Här följer några exempel. Kör ett ”sök och ersätt” i ditt eget manus och kontrollera att du inte har med några av dem. Jag har hittat dem i flera manus av olika författare och i olika genre. Gemensamt för exemplen är att det inte är en författare som använder dem, utan flera. Givetvis är de bara exempel, det finns en oändlig rad av enstaka svengelska ord också. Men har du väl fått upp ögonen för detta hittar du dem nog. Ibland räcker det att ändra ett ord eller en böjning, andra gånger behöver något skrivas om från grunden, likt min egen groda ovan.
- Han såg över på henne (he looked over at her) – Han såg på henne / Han flyttade blicken till henne.
- Situationen var familjär (the situation was familiar) – situationen gick att känna igen / situationen kändes bekant
- De spenderade tid tillsammans (they spent time together) – De tillbringade tid tillsammans (spendera gör man med pengar på svenska, men inget annat. Detta fel är oerhört vanligt förekommande)
- Som runnit ner (that ran down) – Som runnit nerför
- Det gjorde mig obekväm (it made me uncomfortable) – Det fick mig att känna obehag (obekväm på svenska gäller möbler och kläder, men inte känslor)
- Hon borstade sina tänder (she brushed her teeth) – Hon borstade tänderna (grammatisk skillnad i hur språken hanterar flertal)
- Hon tog på sig sina byxor (she put on her trousers) – Hon tog på sig byxorna (svenskan behöver inte speca vems brallorna är om det inte föreligger risk för ett missförstånd, som att hon tidigare haft lånade kläder)
- Röken styrdes upp (the smoke stirred) – Röken bolmade upp / Röken spred sig
- Cirklade mig (circeled me) – Gick runt mig
- Jag vill ha min mamma (I want my mummy) – Jag behöver min mamma
- Du är säker med mig (You’re safe with me) – Du kan känna dig trygg tillsammans med mig / Jag kan skydda dig.
- Platsen är ockuperad (the seat is occupied) – platsen är upptagen
- Känn inga obligationer (don’t feel any obligations) – känn dig inte tvungen
Exempel på ord
De flesta svengelska ord kommer från datoranvändningen, men inte alltid. Det finns oftast mycket bra svenska motsvarigheter. Lägg även märke till att det finns en del så kallade ”falska vänner” i listan. Du kan låta en nutida romanfigur använda en del av de här orden i dialog, som en del av personens sätt att tala, men ha dem inte i brödtext. Givetvis är detta bara ett axplock av alla såna här ord.
- adda – lägga till
- after ski – avkoppling efter skidåkning (en falsk vän, då engelsmännen använder det franska après-ski)
- attacha – bifoga
- backslick – bakåtkammat (heter f.ö. slick back på engelska)
- backup – säkerhetskopia
- connekta – koppla upp / hitta samförstånd med
- crowdfunding – insamling
- determinerad – beslutsam
- editera – redigera
- hottaste – mest populära / hetaste
- innovera – uppfinna
- kick-bike – sparkcykel (heter scooter på engelska)
- kustomisera – skräddarsy
- mansplainging – övertydlig / överförklarande (om en man)
- notisera – lägga märke till
- najs – trevlig
- peaka – uppnå sin höjdpunkt
- petrifierad – livrädd
- playback – förinspelad (heter lip sync på engelska)
- sajt – webbplats
- savea – spara
- support – användarhjälp
- surprise – överraskning
- swappa – växla
- trafficking – människohandel (ensamt betyder ordet smuggling på engelska, människohandel heter human trafficking)
- wild card – joker
Men! Han blev petrifierad (he became petrified) har använts i svenskan sedan 1600-talet, i betydelsen att någon blev som en stenstod.
Översätt
Mitt tips är att så fort du känner dig osäker, översätt frasen eller ordet och fundera på olika alternativ.
Lycka till!
/Anna
Hej!
I USA (i alla fall Kalifornien) heter det oftast ”kick scooter” och inte ”scooter”, eftersom en scooter är något man sitter på.
GillaGilla
Kick-bike är alltså svengelskan 🙂
GillaGilla