De allra flesta har bara ett modersmål. Det är det de hörde i mammas mage, det de intonerade på när de jollrade. Det är det de talade mellan tre år sålder och skolstarten. Barn som lär sig tala är tämligen lätta att få tvåspråkiga, speciellt om föräldrarna har olika modersmål och talar detta med barnet. Någonstans kring tre års ålder börjar dock barnet att knyta sociala kontakter. Där kommer det språk som umgänget talar att bli det dominerande.
En amerikan gjorde ett test och lärde sitt barn att prata det påhittade filmspråket klingon (pratas i science fiction-serien Star Trek). Språket har grammatik och tillräckligt ordförråd för att tillåta översättningar av Shakespeare. Barnet blev helt tvåspråkigt tills kompisar började komma in i bilden. Sedan tog engelskan över. Som vuxen kan personen inte längre minnas att denna har pratat klingon.
I den här länken pratas det om det allra viktigaste när det gäller att kunna ett språk, nämligen idiom. Läs och begrunda noga, innan du funderar på att skriva på något annat språk än ditt modersmål. Visserligen finns det ett fåtal som kan göra det, men dessa är betydligt färre än man kan tro. Däremot är det tämligen vanligt att någon kan ett språk till tillräckligt bra för att kontrollera en översättning till det språket, men då har en professionell översättare som har språket i fråga som sitt modersmål först översatt.
Jag skriver på mitt modersmål, jag kom till Sverige redan som författare. Jag ger ut tvåspråkiga böcker och har mina svenska läsare. Men svensk bokbranshen vill inte ha/ erkäna författare som skriver på annat språk än svenska. Översättning av min bok ”Den svarte vikingen” köpte skolverket för att göra en e-bok för alla barn i modersmålsundevisningen oavset språk. Men när jag ville ha det i tryckform hittade jag inge förlag trots att Längmanska kulturfonden gav pengar till det. När jag tryckte bok som biligua på egen hand ville ingen butik sälja den.
GillaGilla
Tyvärr är det så att egenutgivare över lag är otroligt styvmoderligt behandlade av boklådorna, det har inget med modersmålet att göra, utan med egenutgivningen. Svenska förlag ger ut böcker på svenska, eller böcker som är översatta via en agentur. Där handlar det nog lite om att förstå branschen. Du har en bra svenska i inlägget ovan, men det finns grammatiska fel som är ”osvenska”. Många svenskar gör också fel, och ibland både fler och allvarligare, men inte samma slags fel. Dina fel är inte värre än att en språkgranskare kan få bort dem, men det märks att du inte har svenska som modersmål, helt enkelt. (Om du undrar är det ”Men svensk bokbranshen …” som bör vara ”Men den svenska (bestämd artikel) bokbranschen (stavning) …” och ”När jag tryckte bok som biligua på …” som bör vara ”När jag tryckte boken (obestämd artikel) som ?(vet inte vd det ordet ska vara) på egen …”.
GillaGilla